Palavras árabes para partes do corpo

A influência da língua árabe no vocabulário de diversos idiomas ao redor do mundo é inegável. Isso se deve, em grande parte, à expansão do império árabe e às trocas culturais e comerciais que ocorreram ao longo dos séculos. No português, por exemplo, temos várias palavras de origem árabe que são usadas no nosso dia a dia. Neste artigo, vamos explorar algumas dessas palavras árabes que se referem às partes do corpo e entender um pouco mais sobre suas origens e significados.

Palavras Árabes no Português

Antes de nos aprofundarmos nas palavras específicas, é interessante notar que a influência árabe no português se consolidou durante a ocupação moura na Península Ibérica, que durou cerca de 800 anos. Durante este período, muitas palavras árabes foram incorporadas ao vocabulário ibérico, e consequentemente, ao português.

Cabeça – Alquibice

A palavra “cabeça” em árabe é “ras”, mas a palavra “alquibice” (ou “al-quibice”) foi uma variante usada em português arcaico. É interessante notar que, embora “alquibice” não seja mais usada no português moderno, sua presença histórica mostra a profundidade da influência árabe na língua.

Olho – Ain

O termo árabe para “olho” é “ain” (عين). Essa palavra não se converteu diretamente para o português, mas sua presença é observada em nomes próprios e termos técnicos. Por exemplo, “Ain” é um elemento comum em nomes de localidades no mundo árabe, como Ain Sefra na Argélia.

Orelha – Udhun

A palavra árabe para “orelha” é “udhun” (أذن). Assim como “ain”, “udhun” não se transformou diretamente em uma palavra portuguesa, mas sua influência pode ser vista em termos técnicos e médicos utilizados em estudos anatômicos.

Nariz – Anf

A palavra “nariz” em árabe é “anf” (أنف). Embora esta palavra específica não tenha sido adotada diretamente pelo português, ela é uma das muitas palavras que mostram a riqueza do vocabulário árabe e sua contribuição para o conhecimento médico e anatômico.

Boca – Famm

O termo árabe para “boca” é “famm” (فم). Esta palavra, assim como as anteriores, não se converteu diretamente para o português, mas sua influência é sentida em palavras técnicas e científicas.

Mão – Yad

A palavra árabe para “mão” é “yad” (يد). No português, a palavra “mão” tem uma etimologia diferente, mas é interessante observar como a palavra “yad” é usada em diversas expressões no mundo árabe, refletindo a importância cultural dessa parte do corpo.

Pé – Qadam

O termo árabe para “pé” é “qadam” (قدم). Assim como “yad”, “qadam” não se tornou uma palavra portuguesa, mas é um exemplo da riqueza do vocabulário anatômico árabe.

Conclusão

A influência árabe no português vai muito além das palavras que discutimos aqui. Ela se estende a várias outras áreas, como a culinária, a astronomia, a matemática e muito mais. As palavras de origem árabe que se referem às partes do corpo são apenas uma pequena amostra da vasta contribuição árabe para o nosso idioma e cultura.

Estudar essas palavras não só nos ajuda a entender melhor a nossa própria língua, mas também nos aproxima de uma rica tradição cultural e histórica que moldou o mundo como o conhecemos hoje. Então, da próxima vez que você ouvir uma palavra de origem árabe, lembre-se da longa história de troca e influência que ela representa.

Esperamos que este artigo tenha sido esclarecedor e que você tenha aprendido algo novo sobre a influência árabe no português e nas palavras que usamos para descrever partes do corpo. Até a próxima!